عبد الباقى گولپينارلى ( مترجم : توفيق سبحانى )
412
مولانا جلال الدين ( زندگانى ، فلسفه ، آثار وگزيده اى از آنها ) ( فارسى )
اوست ، و مقايسهء طرز تفكر او با اسلوب تفكر يونانى ، براى كسانى كه بر ادب يونانى وقوف دارند ، هر لحظه فرصت مغتنمى است . براى آنكه سياق كلام را بهم نزنيم ، ترجمهء اشعارى كه كليشهء آنها را تقديم داشتهايم ، به صورت كلى عرضه خواهيم كرد . در اينجا از آقاى ميرمير - اوغلى سپاسگزارى مىكنيم « 1 » . " بويسيسى افنديمو هم محسن و هم مهرو * نيپو سر كيينكا چونم من و چونى تو
--> ( 1 ) يكبار Paul Burguiere كارشناس دانشكدهء ادبيات دانشگاه استانبول اشعار يونانى مولانا را از من خواست . اشعار را تقديمشان كردم و ترجمههاى آقاى ميرمير اوغلى را هم به ايشان نشان دادم ، بر ترجمههاى ايشان ايراداتى گرفت و قول داد كه روى آنها كار خواهد كرد و ترجمهء قريب به صحيح يا صحيحترين ترجمه را در اختيارم خواهد گذاشت . مدتى بعد به يكى از دوستان مشتركمان به وسيلهء نامه اطلاع داده بود كه قصد ترك استانبول را دارد . به من هم گفته بود تا يك هفته ترجمهء تركى اشعار يونانى را همراه با متن آنها برايم خواهد آورد . هفتهها و ماهها گذشت ، از ترجمه خبرى نشد و پيامى هم نرسيد . ظاهرا كارهاى مهم اين كارشناس ، وفاى به عهد را از لوح خاطرش محو كرد ؛ توضيح : مترجم اين سطور در اين مورد امانت در ترجمه را رعايت نكرد و براى آنكه در بخش ترجمههاى يونانى گرهى از مشكلى گشوده شود ، بر آن شد كه ابتدا عين بيت ملمع را نقل كند و ترجمهء آن را ذيل متن بياورد . در پايان هر غزل جاى آن را در كليات شمس مصحح استاد بديع الزمان فقيد نشان داد و البته در اين مورد به متن كليشهها صادق ماند .